Radu
Ţuculescu (ejtsd: Rádu
Cukuleszku)
regényét felesége nagyanyjának köszönhette. Az
Öregmama történetei című
alkotásban (Povestirile
mameibătrâne)
egy kalotaszegi kis falu mindennapjait ismerhetjük meg. Annyit
tudunk, hogy Váralmás községhez tartozik, és közel van
Sztánához. A könyvben a falu, természetesen nem az igazi nevét
viseli, mint a benne lakó szereplők sem. A falut elkerüli az
országút, a vonatról nem is beszélve. Az idő lassan, de biztosan
telik, s ez a lassú változás igazi hozzáértő mesélője az
Öregmama.
Öregmama
Történeteit átitatja a mindennapos emberi érzésekből származó
néha ösztönös cselekvések sorozata. Ez a regélés életének és
a falunak mesés története, amelyet saját olvasmányaival színez
ki. Ţuculescu, a könyv szerzője 60-70 százalékát értette
abból, amit Öregmama mesélt neki, a többit kitoldotta a saját
írói képzeletvilágával. Ezekben a történetekben az élet, de
főleg a halál játszik központi szerepet, s nem hiányzik az
együttélés furcsaságának megannyi változata sem. A puszta
mindennapok megélése, az érzelmek áramlása teszik mozgalmassá a
történeteket, amelyben a szerelem, a féltékenység, irigység, a
bosszúállás, a szexualitás, s ezzel együtt járó a bűn
fogalmának sokrétűsége mosódik össze benne. Az Öregmama
történetei elsősorban az ott élő helyi közösség örömét és
bánatát meséli el. Az egyszerű meséket a misztikus titkok
érdekfeszítő történései teszik még színesebbé. Egy falu
pezsgő élete elevenedik meg előttünk. Petra lakói az élet
szépségének élvezői, éppen ezért nem hőkölnek meg a rájuk
nehezedő nyomortól sem.
A regény
Ditta és Radu, Petrába való érkezésével kezdődik, egy úgymond
már elszegényedett faluba, ahol Ditta nagyanyja, az Öregmama él.
A legfiatalabb ember is már jócskán benne van a korban, s a falut
az elnéptelenedés fenyegeti. Az Öregmama „otthoni magányában”
örömmel fogadja a városból érkező unokáját és párját.
Öregmama csöndesen telő napjait olvasással tölti, a
világirodalom gyöngyszemeiből merítvén, az elmesélt
történeteinek egy részét azzal színezi ki. A hétköznapoktól
elrugaszkodva, beszél a vásárokról, vagy a helyi lakosok nagyon
összekuszálódott emberi kapcsolatairól. Öregmama öt esztendőn
át mesélte e kis mikrokozmosz históriáit egy olyan világról,
amelynek ő az egyik megmaradt lámpása, és amelyen keresztül
betekintést nyerhetünk a helyi élet érdekes, inkább múltbéli
fricskáira.
A falu szereplői, Margó
Lili kivételével, mind valós figura. Azonban Margólili
jenlétének fontos szerepe van. Rajta keresztül ismerhetjük meg a
nők szenvedélyes vágyainak megannyi fortélyait.
Nagyon erős karakterek
mutatkoznak a történetekben. Inkább a nők játszanak nagyobb
szerepet, kicsit boszorkányos képességekkel. Csábítanak
férjeket, és kemény férfimunkát végeznek, mint Rozamunda a falu
disznóherélője. Az érzelmek csak úgy tombolnak... A közösséget
a nők határozzák meg, akik szinte semmitől nem riadnak vissza. A
férfiak ellenben tartanak a nőktől, akik nemegyszer fel vannak
szarvazva. Furcsaságok tárháza is egyaránt. Például Hermánék
ötven esztendőn át hallgattak egymás mellett, szinte lakótársként
viszonyultak egymáshoz, ki ki a maga dolgát téve. Vagy Gálanna
háromszor ment férjhez az urához, aminek utolsó alkalommal
tragikus vége lett. A kocsma pedig az egyik központi hely, ahol a
falu dolgait illetően bármiről lehet értesülni.
A történet
központi alakja, „egyformán fontos” szereplőktől eltekintve,
mesélése végett mindvégig az Öregmama marad, aki 90 esztendős
korában hunyt el. Történetein keresztül összegződik a falu
életének Öregmama idején megélt érdekes momentumai. Férjét
Demetert jó embernek festi le, aki a frontról megsebesülve tért
haza. Hiába az egyik karja bénultsága, mert anélkül is kitűnő
táncos volt. Halála előtti utolsó két esztendőt zabálással
töltötte. Halála előtti percekben pedig szólt Öregmamának,
hogy vigye fel a disznójukat, hadd lássa lássa milyen szépen
meghízott. E kérés beteljesülése után nemsokára meghalt. Mivel
Demeter nagy táncos hírében állta, úgy búcsúztak tőle. Ropták
a táncot rendesen.
Mint
minden közösség, Petrában is megvoltak a sajátos íratlan
törvények, ezek az alapszabályok a megmaradást szolgálták.
Érdekesség, hogy úgymond hibáikat elnézték egymásnak, és
továbbra is a pletykák megannyi szárnyán nyitottságban élnek.
Egy ilyen helyen aligha létezhetnek tabuk, a nők simán kibeszélik
egymást, és mindent-mindenkit, amit hallottak. Persze ez csak
látszat, a hétköznapok, azért ennél bonyolultabban működnek,
még akkor is, ha mindennek és mindenkinek megvan a maga helye.
Azonban a
falu törvényeiben, árnyként jelen van a kegyetlenség is. Az
öregek és betegek nem kapnak kellő segítséget végóráikban, s
mégis az élet velejárójának tartják. De bármilyen borzasztóak
eme kis történetek sorozata, mégsem annyira vészesek, mert
imitt-amott humorral vannak tarkítva.
A
lakodalom amely az orosz nő történetein át elevenedik meg, ad egy
igazi titokzatos végkifejletet, amely kiapadhatatlan
beszédforrástéma marad a későbbiekben a falubeliek számára. Öt
napi előkészületet a tényleges háromnapos lakodalom követett (a
harmadik ráadás), ahol dögivel volt élelem, folyt a pálinka és
a bor. Az lagzi harmadnapján egyre erősödő őrületes tánc
magával sodort minden egyes ott tartózkodót. Senki sem tudta, hogy
mi történt ennek utána, csak annyit, hogy eltűnt a méhész
felesége, Margólili. A véres fejsze, az eltűnt személyen
keresztül eszünkbe juttatja nagymama baltáját is, amit az ajtó
mögött tartott, felkészülve az esetleges arra járó rablók
ellen.
Bulgakov
Mester
és Margaritája igencsak
előkelő helyet foglal el a műben, főleg a lakodalmas percekben.
Észrevétlenül magával ragad a folytonosan áramló, és egyre
gyorsuló ritmus, mintha mi magunk is részesei lennénk az
ünnepségnek.
A regény
eleji csöndes , időnkét feszült nyugalom hovatovább egyre
ütemesebbé válik, a kis apró történetek úgy köszönnek
vissza, mintha megbabonázott „boszorkányos rigmusok” volnának.
* * *
Érdemes
kézbe venni a könyvet, annál is inkább, mert egy lenütőben lévő
világ csodás hétköznapjaiban vehetünk részt, olyanban, amiben
még a mi nagyanyáink is éltek.
Radu
Ţuculescu regényének
magyar fordítását 2016. októberében adták ki Győrött a
Tarandus Kiadónál.
A
regényt Szőcs
Imre
könyvtáros és műfordító ültette át magyar nyelvre.
Borbé Levente,
könyvtáros
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése